Thursday, June 16, 2005

 

செய்வன திருந்தச் செய்

ஆங்கிலத்தில் குழந்தைகளுக்கான பாடல்களுக்கு(Rhymes) கொஞ்சமும் பஞ்சம் இல்லை. அப்பாடல்களை நான் இருமுறை கற்க/கேட்க நேர்ந்தது - நான் சிறுபிள்ளையாக இருக்கும் போது ஒருமுறையும், தற்போது என் மகன் பள்ளியில் பயிற்றுவிக்கப்படும்போது ஒருமுறையும். இதில் ஒரு வித்தியாசம் உண்டு. நான் முதன்முறை கற்றபோது அப்பாடல்களின் மெட்டு மட்டுமே நினைவில் நின்றது. அதன் வரிகளோ பொருளோ நினைவில் அவ்வளவாக இல்லை. தற்போது சில நேரங்களில் அவற்றின் பொருளை சற்றே அசைப் போட்டுப் பார்ப்பது உண்டு.

சில பாடல்கள் சரியெனப் படுகின்றது. இன்னும் சில பாடல்களின் பொருள் குழந்தைகளுக்கு ஏற்றதாக அமையவில்லை. அப்பாடல் வரிகளின் உள் அர்த்தமோ அல்லது அப்படி வடிவமைக்கப்பட்டதன் வரலாறோ எனக்குத் தெரியவில்லை. அதனால் என்ன? பெரும்பாலான் இந்தியர்களுக்கும் அது தெரியாமல் இருக்க வாய்ப்புகள் அதிகம். பள்ளிகளில் இவற்றிற்கு அர்த்தங்கள் கற்பிப்பதில்லை (நல்லவேளை !)

பெரும்பாலான பாடல்கள் நமக்கு ஆங்கிலேயர்கள் விட்டுச்சென்றவை. இவற்றை ஆங்கிலேயர்கள் இன்னமும் நினைவு கூறுகிறார்களோ இல்லையோ நாம் இன்னமும் கற்றுக்கொடுத்துக்கொண்டு தான் இருக்கிறோம். ( இப்பாடல்கள் தெரியாவிட்டால் ஏதோ ஒரு சமுதாய அந்தஸ்தை இழந்துவிடுவது போல் எண்ணி).

உதாரணமாக, 'Rock A Bye Baby…" என்று துவங்கும் பாடல் ஒரு குழந்தையைத் தாலாட்டும் பாடலாக அமைந்துள்ளது. அதன் பொருளைப் பார்த்தோமானால் - ஒரு மரக்கிளையில் தொட்டில் கட்டி அதில் ஒரு குழந்தை தூங்கிக்கொண்டிருப்பது போலவும், காற்றடிப்பதால் அந்த தொட்டில் அசைந்தாடி, பின் அக்கிளை உடைந்து தொட்டிலுடன் குழந்தை கீழே விழுவதாகவும் முடிகிறது அப்பாடல். அபத்தமாக இல்லை? நம்மூரில் (அல்லது நாட்டில்) எந்த தாயாவது இப்படி பொருளுள்ள பாடலை தாலாட்டாகப் பாடி தூங்கவைப்பார்களா?

இன்னொரு பாடல் 'Georgie Porgie…' எனத் துவங்கும் பாடலில், Georgie என்ற சிறுவன் அவனுடன் விளையாட வரும் சிறுமிகளுக்கு முத்தம் கொடுத்து அழவைப்பதாகவும், மற்ற சிறுவர்கள் வெளியே விளையாட வரும் போது இச்சிறுவன் ஓடி ஒளிவதாகவும் அமைந்துள்ளது. இது நம் கலாச்சாரத்திற்கு ஒற்று வருகிறதா?

ஏன் இப்படிப்பட்ட பாடல்களை நாம் இன்னமும் விடாப்பிடியாக பிடித்துக்கொண்டிருக்க வேண்டும்? இப்போதுள்ள குழந்தைகள் எல்லாவற்றுக்கும் அர்த்தம் கேட்கின்றனர். நான் பயின்ற காலத்தில் இதுபோன்ற பாடல்கள் இருந்தது கூட தெரியாது.

இந்தியாவில் ஆங்கிலத்தில் புலமை வாய்ந்தவர்கள் நிறைய உண்டு. அவர்களைக் கொண்டு நம் நாட்டிற்கு ஏற்ப சில குழந்தை பாடல்களை எழுதி அவற்றை ஆங்கிலத்தை ஊடகமாகக் கொண்ட பள்ளிகளில் பயிற்றுவித்தால் நன்றாக இருக்குமே!

தமிழ் பாடல்களில் நான் அறிந்தவரை முரண்பாடுகள் எதுவும் இருப்பதாக் தெரியவில்லை. நான் ஆங்கில மொழியின் எதிரி அல்ல. உலகமயமாக்கத்தில் ஆங்கிலத்திற்கு பெரும்பங்குண்டு என அறிவேன். நான் சொல்வதெல்லாம் இது தான் - செய்வன திருந்தச் செய்.

( Rhymes என்பதற்கு சரியான தமிழ்ச்சொல் என்னவென்று தெரிந்தால் சொல்லுங்கள். தெரிந்துக்கொள்கிறேன்)

Comments:
நல்ல பதிவு கிச்சா....இப்படித்தான் ரெயின் ரெயின் கோ அவே....ஹம்ப்டி டம்ப்டியும்.

நல்ல பாடல்களை நாம் புனைந்து குழந்தைகளுக்குச் சொல்லித் தரலாம்.
 
நன்றி ராகவன்.
 
என்ன கிச்சா, ரொம்ப நாளா இந்தப்பக்கம் வரலை போல?
 
தொட்டில் உடைந்து விழும் பாட்டை கேட்டு நானும் வியந்ததுண்டு.அதை நீங்கள் சொல்லியிருப்பதை படிக்கும்போது ஆச்சரியம் தோன்றியது.நான் யார் என்று தெரிகிறதா? என் புனை பெயர் அனாமிகா. இன்னும் எழுதுங்கள்!
 
நல்ல பதிவு கிச்சா....எழுதுனவன் எட்ட கெடுத்தான் படுச்சவன் பாட்ட கெடுத்தான் கதையா இருக்கு .....இந்தனை காலம் தெரியாம போச்சே ...நன்றி
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Listed in tamizmaNam.com, where bloggers and readers meet :: தமிழ்மணம்.காம்-ல் பட்டியலிடப்பட்டு, திரட்டப்படுகிறது